Ако играте ФФКСИИ & двоточку; Доб Зодијака са јапанским Дуб & цомма; Радите погрешно

Posted on
Аутор: Louise Ward
Датум Стварања: 8 Фебруар 2021
Ажурирати Датум: 11 Може 2024
Anonim
Ако играте ФФКСИИ & двоточку; Доб Зодијака са јапанским Дуб & цомма; Радите погрешно - Игрице
Ако играте ФФКСИИ & двоточку; Доб Зодијака са јапанским Дуб & цомма; Радите погрешно - Игрице

Садржај

Ако сте редовни потрошач пренетих јапанских медија, упознали сте дубоко укорењени суб вс дуб аргумент. Многи пуристи ће рећи да су подморнице једини начин да се иде са јапанским медијима, док други фанови кажу да дубови могу додати много дубине и нијансе писању и дијалогу за говорнике енглеског језика.


Без обзира на коју страну водите у овој дебати, ви потреба ако користиш енглеске дубове ако свираш Финал Фантаси 12: Тхе Зодиац Аге. Чак и ако нормално волите да се држите оригиналног јапанског језика, енглески дуб за ову игру је тако добро направљен да заслужује вашу пажњу - и на неки начин је бољи од јапанског дуб.

Богатији регионални нагласци

Можда најистакнутији аспект енглеске дубове ФФ12: ТЗА што га издваја је одлично коришћење регионалних акцената. Слично акцентима који се користе у анимесима Баццано и Хеллсинг Ултимате, регионалним акцентима овога ФФ ремаке додајте додир укуса који енглески говорници не би могли да разаберу у јапанском дубу.

Са ФФ12Енглески дуб, свака нација и култура има свој јединствени нагласак. Од тренутка представљања лика, можете одмах рећи од које нације долазе - што додаје још више дубине већ постојећим вокалним наступима главних ликова, Балтхиер и Фран.


На пример, Балтхиеров енглески нагласак је национални акценат у Арцхадији. Тако да је наговестио његово откриће као бившег архадијанског суца. И док Франов акценат не наговештава никакав заокрет у њеном споредном догађају, он додаје егзотичан таленат Виера трци која недостаје јапанском дубу.

Јапанска гласовна глума није лоша, рецимо, веома је недостајала. Сам језик није тако природно предодређен за акценте као што је енглески, са ригидним правилима о изговору. "А" мора бити изговорено као "ах", на пример, Е мора бити изговорено као "ех", и тако даље. Различити акценти на јапанском имају тенденцију да се разликују у испоруци и сленгу него у фонетском изговору. Варијације о изговору су дефинитивно ту, али они су веома тешки за оне који не говоре течно.

Беттер Диалогуе

Поред израженијих регионалних акцената, квалитет дијалога такође се поставља ФФ12Енглези Енглезом проглашавају лигу изнад свог јапанског партнера. У јапанском дубу, дијалог је чисто функционалан - исечен је и осушен, даје излагање када је потребно и ангажује ликове у разговору када је то потребно. Али изван тога, постоји врло мало супстанце и укуса.


Енглески дуб, с друге стране, осећа се много богатији и свеобухватнији. Има више разговора и аспеката излагања, као и неколико додатних линија које ту и тамо служе да боље уроните играча у свет Ивалице.

Импровед Воице Ацтинг

Не ради се само о дијалогу који је бољи за енглески дуб ФФ12. Гласовна игра је такође значајно побољшана у односу на јапанску верзију - која у комбинацији са богатијим акцентима и нијансираним писањем, ствара много боље искуство слушања у целини.

Јапански дуб пада у замку коришћења архетипских аниме гласова. Ви тачно знате шта су то - типични гласови и обрасци флексија који се слажу са специфичним типовима карактера. Ваан има типичан глас мушког протагониста, Пенело има тај једнодимензионални младеначки тинејџерски глас, Фран се поноси зрелим женским гласом, Басцх има дубок, растући мушки глас ... добијаш суштину.

Али то није случај са енглеским дубом. Сваки лик има вишеструку вокалну изведбу која их доводи у живот умјесто да их једноставно смјести у неоригиналне тропе. Балтхиер посебно има користи од енглеског дуба, јер добија врло уљудну карактеристику за његове гласовне линије. Ова укусност недостаје у његовој јапанској верзији, што чини карактер генеричким и мање ангажованим. То је један од разлога зашто је Балтхиер омиљен у земљама енглеског говорног подручја, али је мање у Јапану.

Више привлачног искуства

ФФ12: ТЗАлокализација је направила тону побољшања у односу на јапанску верзију, посебно са богатством његовог дијалога и варијанце у његовој гласовној глуми. Због ових побољшања, локализација за ову игру је дуго времена била позвана као једна од најбољих ЈП портова.

Имајући то на уму, нема разлога за играње јапанског дуб-а над енглеским дубом, чак и ако сте пурист. Осим ако не волите звук равног јапанског гласа, верзија на енглеском је начин да се то уради ФФ12 авантура.