Хонг Конг филијала Нинтендо Адресе превода Протести

Posted on
Аутор: Sara Rhodes
Датум Стварања: 18 Фебруар 2021
Ажурирати Датум: 16 Може 2024
Anonim
Words at War: Der Fuehrer / A Bell For Adano / Wild River
Видео: Words at War: Der Fuehrer / A Bell For Adano / Wild River

Дугогодишњи Хонг Конг Покемон фанови су протеклих недеља одржавали протесте у вези промена превођења имена у надолазећим најновијим играма, Покемон Сун и Месец. А огранак Нинтенда у Хонг Конгу коначно је одговорио на протест.


Протести су настали због промене имена Пикацхуа и неколико других Покемона. Пицкацхуово име, на пример, преведено је из регионалне верзије изговора из Хонг Конга, 比 卡 超 (Беи-каа-цхиу), до доминантног кинеског мандарина, П (Пикакиу). Док изговор Мандарина звучи као глобално име Пикацху, на кантонском се каже Пеи-каа-јау.

Питање је постало контроверзно, углавном из осјећаја навијача Хонг Конга, као да су те промјене у језику у напорима да се додатно избрише њихов културни кантонски језик.

У изјави огранка Нинтендо из Хонг Конга и компаније Покемон, компаније су изјавиле да није у њиховим намерама да увреде било кога од својих навијача, рекавши да су те промене једноставно имплементирале како би имена лакше превела преко језичких баријера . Такође су рекли да имена, упркос промјенама у пријеводу, треба и даље читати у њиховим традиционалним изговарањима.

Није сигурно да ли ће ова изјава задовољити фанове из Хонг Конга, поготово зато што ће мандарински преводи наизглед остати.


[Извор слике]