Суђења и невоље превода и колона; Интервју са Тиагом Керном из Синтезе

Posted on
Аутор: Roger Morrison
Датум Стварања: 24 Септембар 2021
Ажурирати Датум: 6 Може 2024
Anonim
Суђења и невоље превода и колона; Интервју са Тиагом Керном из Синтезе - Игрице
Суђења и невоље превода и колона; Интервју са Тиагом Керном из Синтезе - Игрице

Често заборављамо да су многе од наших омиљених игара развили страни студији и писали на другим језицима осим на енглеском. Међутим, говорници који нису на енглеском језику су далеко више свјесни посла који им се доноси у иноземство. Преводи су кључни, али не и добро схваћен, аспект развоја игре. Синтеза је глобална група са канцеларијама у десетак земаља које се фокусирају на локализацију видео игара.


Тиаго Керн, рођени Бразилац са дипломом новинарства и течношћу енглеског језика, ради у бразилском уреду - углавном као лектор, а понекад и преводилац за Синтезу. Сједио је са мном како би разговарао о овом виталном аспекту дизајна игре.

ГС: Па како и зашто сте прешли на превод, а посебно на видео игре?

ТК: Студирао сам енглески од детињства, јер је мој отац у младости био учитељ енглеског језика. Увек сам волео да читам књиге и да играм видео игрице, а - посебно са играма - никада нисмо добили превод за многе игре у Бразилу. У ствари, мислим да сам научио много свог енглеског само од играња видео игара на енглеском као што сам одрастао.

Почео сам да радим са преводом неформално. Понудио бих преводилачке услуге у огласима локалних новина, и то ми је дало свој први посао преводиоца за компанију за интелектуалну својину. Прешао сам на видео игрицу превођењем неког времена касније, када је мој пријатељ споменуо моје име када је његов учитељ питао да ли познаје некога ко је играо много видео игара и да је добро познавао енглески језик. Овај наставник мора да је дао моје контакт информације у Синтези, јер су ме контактирали неколико месеци касније када су почели да оснивају свој бразилски тим. Морао сам да полажем тестове које сам осмислио у компанији и да прођем кроз фазу обуке, а сада радим за њих скоро четири године.



Синтеза локализира бројне игре за бразилску заједницу

ГС: Које игре сте играли одрастањем и каква је ваша укупна позадина играња пре превода?

ТК: Мој отац ми је у раном детињству дао Атари систем, и од тада сам наставио да свирам: имао сам НСЗ, затим Мега Дриве (Генесис), затим ПС1 и тако даље. Веома сам волела човеколики јеж Соник игре када сам био мали, али сам се заиста заљубио у наративне видео-игре Цхроно Цросс и Легенд оф Легаиа у ПС1. Сви помињу Финал Фантаси игре на СНЕС и ПС1 као њихове "гатеваи" ЈРПГ-ове, али прве Финал Фантаси Завршио сам од почетка до краја Финал Фантаси Кс, па претпостављам да сам мало закаснио на бандвагон.

ГС: Дакле, пре свега, реците ми кроз основни процес превођења игре.


ТК: Па, то стварно зависи од клијента са којим имате посла.Обично добијамо комаде текста из игре и преводимо их постепено - јер понекад пуни скриптови нису чак ни у потпуности написани до почетка процеса локализације игре. Обично постоје одвојени фајлови за дијалоге и скрипте, меније, дугме и све остало. Клијент нам обично шаље референтне фајлове да бисмо их проверили и проучили како бисмо превели игру, али то никада није довољно, а труд који клијент улаже у одговарање на наша питања (без обзира да ли имају тим за стална питања и одговоре) је огроман фактор за укупан квалитет превода игре.

Када се текст који треба да се сниме у потпуности преведе, шаље се у студио и снима са бразилским глумцима. Ако унесу измене у текст током сесија снимања, ми смо обавештени и онда примењујемо промене у тексту игре (обично се то дешава због временског ограничења и / или синхронизације усана за линије знакова).

ГС: Колико слободе имате када правите превод? Можете ли направити промјене које сматрате неопходним или се морате држати директних пријевода?

ТК: Локализација видео игара закључује да ћете морати да прилагодите игру свом језику и публици ваше земље. Наш циљ је да преведемо текст на најбољи могући начин, покушавајући да пренесемо оригиналну поруку бразилским играчима, али неке ствари се мењају током локализације.

На пример: ако постоји акроним у оригиналној игри и не постоји начин на који можемо користити исти акроним за превод у бразилском португалском који задржава исту идеју, можемо промијенити акроним у преведеној игри - под увјетом да клијент каже да је у реду , наравно. Исто важи и за досјетке и шале: неке ствари је немогуће пренијети, јер енглеске речи једноставно неће радити на португалском, тако да морамо смислити рјешење - властиту казну или адаптацију оригиналног текста новим идеје које ће радити за бразилске португалце.

Неке ствари као што су казне једноставно се не могу превести

ГС: Приметио сам да радове називате локализацијом игре, а не да је једноставно преведете. Да ли културне разлике између Бразила и земље поријекла игре икада утичу на ваш рад?

ТК: Не баш ... За време превода Валиант Хеартс, други језици би могли понудити неке стварне информације о улози њихових земаља у Другом свјетском рату, али Бразил је остао неутралан у свему томе, само је стао на страну савезника на крају рата, тако да смо у овој посебној игри примијетили како имамо различиту позадину. другим језицима у Европи.

Оно што се десило више него једном, што представља поглед на странце Бразила је ово: од нас се тражило да преведемо игре на "Неутрални Португалац", тако да би то био превод и за Бразил и за Португал. Али, као што се дешава, европски португалски и бразилски португалски су потпуно различити: од писања до конструкције казне и других аспеката.

ГС: Дакле ако не и културне промјене, који су највећи изазови са којима се суочава тим за превођење / локализацију?

... људи који желе да раде са локализацијом видео игара не треба да буду само преводиоци, већ и играчи.

Претпостављам да је највећи изазов за преводиоце видео игара да пронађу решење за сложене сценарије, где је оригинални текст збуњујући или када му недостаје контекст. Понекад се иста реч може користити за шест различитих ствари на енглеском језику, тако да има шест различитих могућих превода на португалском, а ми добијамо само ову реч и ништа друго да наставимо. То је један од разлога зашто људи који желе да раде са локализацијом видео игара не треба да буду само преводиоци, већ и играчи - ако не играте игре, нећете знати како се неки појмови користе у играма и претпостављате да се односе на нешто друго .

Истина је. Замислите шта се могло десити Батману

ГС: Дакле контекст или његов недостатак је вероватно највећи изазов са којим се тим суочава. У којој мери сарађујете са оригиналним писцима у борби против овога?

ТК: Не постоји много начина на који тим за локализацију сарађује са оригиналним писцима, јер је процес писања игре обично завршен пре него што добијемо текст за локализацију. Међутим, коначни производ локализоване игре је свакако сума колаборативног рада: неки клијенти заиста иду тако далеко да раде са развојним тимом како би додали нови текст у игру као начин бављења специфичним аспектима локализованих језика. На пример, ако игра дозвољава креирање карактера, понекад ће програмери игара моћи да креирају одвојене линије које се изговарају или користе мушки или женски ликови.

То обично није велика ствар на енглеском језику, али на латинском језику као што је португалски, веома је тешко локализовати игру у којој играч може изабрати да игра као мушки или женски лик, јер ће наши придеви углавном имати родне индикације. Дакле, ако програмери игара дозвољавају ову врсту варијације на локализованим језицима, женска ратница ће бити гуерреира (уместо гуерреиро) у бразилском португалском, али ако тим за локализацију нема подршку развојног тима у таквој игри, потребно је да идемо са неутралним термином на португалском, као што је цомбатенте.

ГС: Који су највећи пројекти на којима сте радили и на који посао сте највише поносни?

Мислим да су пројекти на које сам највише поносан Тхе Витцхер ИИИ и Цхилд оф Лигхт.

ТК: Зависи од тога шта бисте назвали "великим". Радила сам на неколико пројеката, од којих неки не могу ни да разговарам, али радила сам на Убисофтовим Фар Цри 3 и ЦД Пројект РЕД Тхе Витцхер ИИИ: Вилд Хунт, које су дефинитивно биле велике игре. Мислим да су пројекти на које сам највише поносан Тхе Витцхер ИИИ и Цхилд оф Лигхт. Цхилд оф Лигхт био је посебно незгодан јер је оригинални текст био састављен од песама које су се римовале, тако да је процес превођења за овај био прави изазов.

ГС: Радили сте на Витцхер ИИИ из енглеског текста? Тако је Португалац прошао кроз два филтера. Како то утиче на завршену игру? Да ли сте и ви консултовали пољски оригинал?

ТК: Радио сам као коректор Тхе Витцхер ИИИ, али да, преводили смо текст директно са енглеског. У датотекама за превођење које смо добили, могли сте да видите текст на енглеском као и оригинални пољски, па ако сте знали мало пољског, претпостављам да бисте могли да консултујете оригинални текст - али сумњам да би било ко из нашег локалног преводилачког тима у Бразилу спеак Полисх. Оригинални текст сам превео једном или двапут из радозналости. Прочитао сам три књиге Тхе Витцхер које су преведене са пољског на бразилски португалски (Томасз Барцински), јер су књиге узете као главна референца коју смо имали за пројекат. С обзиром на то, нека имена у игри су промењена, јер је енглеска верзија користила неке различите називе карактера: на пример, "Данделион" је "Јаскиер" на пољском и у књигама, али смо користили "Данделион" у игре, баш као и енглески.

ГС: Споменули сте рад на томе Цхилд оф Лигхт и његову структуру римовања. Често сам се питао како се ствари попут Схакеспеареа могу превести. Како, забога, можете задржати значење и риму када локализујете игру?

ТК: Речено нам је да држимо риме све док то не жртвује значење. Имали смо и ограничења дужине за сваку линију, тако да је било прилично тешко локализовати ову игру. Понекад смо заборавили на риме да, али сам покушала да римујем што је више могуће у игри. Вероватно има врло мало стихова у којима нема риме у бразилској верзији.

Поезију је посебно тешко превести

ГС: Енглески говорници често заборављају да су преводиоци чак и дио развоја игара. Заборављамо да је било која Нинтендо игра коју смо икада играли заправо преведена са јапанског! Како мислите да се искуство играња игре одвија играјући га на неоригиналном језику?

ТК: Мислим да је играње игре на њеном неоригиналном језику сјајно под условом да је постојао истински напор у процесу локализације. Локализација видео игара је још увијек чудна ствар: са филмовима можете читати сценариј и понекад гледати филм, а затим превести дијалог и титлове; са књигама, имате целу ствар ту, нема попратних слика; али са играма, све зависи од интеракције између клијента и компаније за локализацију, и од познавања које преводилачки тим има са жанром игре и механиком. Понекад добијете невероватне локализоване верзије игара, а понекад "морате поразити Схенг Лонг да имате шансу ..."

ГС: "Морате поразити Схенг Лонг да имате шансу!" Било какве смешне приче о погрешном превођењу или нечему сличном што је учинило игром на којој сте радили?

У оригиналном тексту пише "Повуците окидач", а преводилац је на португалски језик убацио погрешну штампу тако да је прочитао "Аперте о гатинхо" ("Повуците маче").

ТК: Чуо сам приче о терминима који су погрешно преведени у играма до великог комедијског ефекта, али не о ономе што се сада могу сјетити. Међутим, сећам се да сам једном проверио серију за игру у којој је оригинални текст прочитао "Повуците окидач" и преводилац је убацио погрешну штампу на португалски језик како би прочитао "Аперте о гатинхо" ("Повуците маче"). Наравно да сам се смејао кад сам то прочитао, али сам на крају исправио текст.

ГС: Да ли играте игре које преводите?

ТК: Зависи од игре. Волео бих да их свирам све, наравно, али већину времена не добијате бесплатну копију игре на којој сте радили - иако се то догађа повремено. Наравно, играо бих игре ако се обрате мени. Играо сам много игара где сам био део тима за локализацију. Нисам играо Тхе Витцхер ИИИ још (наручио сам већ, али још није стигао), али уложио сам доста труда у ову игру, тако да не могу дочекати да коначно играм и видим коначне резултате.

Треба ли вам изговор да поново играте Чаробњака ИИИ? Проверите рад Синтезе

ГС: Има ли савета за би-лингвалисте који би желели да уђу у ваш посао?

ТК: Сматрам да су обично људи који желе да раде у процесу локализације видео игара или невероватни играчи који знају мало енглеског или праве много грешака у бразилском португалском ... или обрнуто: људи који савршено говоре енглески и знају како бавити се граматиком и адаптацијом португалског португалског језика, али који ријетко заправо сједе и играју игре.

Мислим да је најбољи савет да усавршите своје преводилачке способности за превод видео игара да заиста играте игре на оригиналном језику и на локализованим језицима: проверите како су се бавили сваком темом, погледајте да ли можете да пронађете грешке у преводу, обратите пажњу на то текст се приказује у игри и која су решења пронашла за изазовне ситуације. Играјте игре из различитих жанрова и погледајте како се тон мења у језику: неке игре имају изразито неформални језик, други чувају текст без клетве и жаргона.

И на крају, учествујте у локализационим догађајима, као што је ЛоцЈам, јер то помаже хрпи - помаже вам да упознате људе који раде у индустрији, док у исто вријеме разговарате о процесу локализације, његовим изазовима и праксама.

Велико хвала Тиагу Керну и Синтези за олакшавање интервјуа. Колико вас је икада играло исту игру на више од једног језика? Колико сте свесни када играте игру која је преведена за вас? Коментирајте испод да бисте питали Тијага сва друга питања која имате.