8 игара и франшиза са највећим преводилачким тактовима

Posted on
Аутор: Louise Ward
Датум Стварања: 3 Фебруар 2021
Ажурирати Датум: 22 Новембар 2024
Anonim
8 игара и франшиза са највећим преводилачким тактовима - Игрице
8 игара и франшиза са највећим преводилачким тактовима - Игрице

Садржај



Љубитељи видео игара баве се успонима и падовима превода и локализације од 1980-их. То је ризик уграђен у хоби који се често ослања на медије преведене са једног контекстно осетљивог језика на веома различит.

Неки од раних примера преводилачких гафова су се пробили у мем-дом и један су од најпознатијих примера игара које су кренуле наопако, игре као што су Топ Винг и Гхостс Н 'Гоблинс.

Како је вријеме напредовало, могло би се помислити да ће ова питања постепено нестати, са искуснијим преводитељима и већим буџетима.

То се, међутим, није догодило. Током деведесетих и све до последњих година, видео игре су се још увек бавиле лошим преводима, журним распоредима и лошим менаџментом - чак и неке од већих игара и студија.

Неке од горућих грешака у овим играма и франшизама су оно на шта се ова листа фокусира, примери игара које су требале бити боље од компанија које би требало да знају боље. Успут ћемо се осврнути на разлоге који стоје иза гафова и истражити шта је, ако је ишта, учињено како би се проблеми ријешили.


Следећи

Финал Фантаси

Тхе Ис серија је једна од најдужих серија игара, са

Ис ВИИИ: Лацримоса од Дана као најновији унос. Иако се њена акционо-оријентисана игра и импресивни светови нису драматично променили током деценија, његов статус објављивања на Западу свакако јесте.

Већина раних наслова након што су оригинална два завршили као преводиоци фанова, пре него што их је КССеед почео доводити као део партнерства са девелопером Нихоном Фалцомом (нећемо говорити о том инциденту са Конамием Ис ВИ).

А онда је дошао Ниппон Ицхи Софтваре Америца. Као део Фалцомових покушаја да прошири своју међународну публику, издао је лиценцу за издавање Ис ВИИИ НИСА, са неким првобитно непредвидивим резултатима.

Навике цријева овог лика постале су трчање у оригиналном преводу, што не би требало да буде превише изненађујуће, јер нам је НИСА такође дала Ести Дее (СТД) као шалу за локализацију (као што су то учинили у Ателиер Ророна: Алкемичар Арланда).

У реду је Реја; већина нас не зна.

Игра је била прожета непреведеним текстом, насумично раштрканим ту и тамо - уобичајена грешка у играма из 90-их које се лоше рукују, али не нешто што би се могло очекивати од модерних игара. То свакако није у складу са оним што су навијачи очекивали, што га је још више истицало.


Овакве линије су уобичајене, чинећи одређене наративне сегменте, па чак и дијалог, неку врсту игре погађања. Али то није најгора ствар.

Игра је првобитно имала проходан енглески превод, посебно за већину главних сегмената и имена места. Зашто НИСА није поново преведена није јасно, посебно када је ре-превод био онакав какав је био.

Срећом, НИСА је јавно препознала његове грешке и поново превела скрипту, пружајући пуно боље искуство и наизглед зарађујући Фалцому довољно повјерења да гарантира да ће добити свој сљедећи велики прекоморски пројекат, Легенда о херојима: Трагови хладног челика ИИИ.

Тхе Талес оф ... Игре

Бандаи Намцо'с Талес оф ... Серија је позната по својим драгим ликовима, занимљивим парцелама и брзом дијалогу. Међутим, нису сви уноси креирани једнако.

Најновија нова Талес оф игра, Талес оф Берсериа, био је хваљен због тамнијег коришћења прича и ликова који су се најчешће кретали, али је на крају игре патио од веома неравномјерног дијалога и писања.

Нису све грешке толико збуњујуће као ова.

Али највећи проблем са бројним гафовима на крају игре је да већина њих заврши потпуно неразумљиво, као ове следеће две.

Бандит схроомс чак не постоји у игри.

Вреди напоменути да се гласовне линије не подударају увек са писаним дијалогом. Ова чињеница наводи неке да сумњају да се можда догодило Берсериа била је изненадна промена у сценарију или смеру близу краја производње која није стигла до одељења за локализацију и управо је била нагурана у последњем тренутку.

Грешке на ранијим играма

У сваком случају, оваква питања нису ограничена на модерне наслове. Цлиде Манделлин са Легендс оф Лоцализатион је приметио Ово занимљива грешка у Приче из понора то је прилично лако превидети.

Између свих прича о фононима и фомицри у раном делу игре, лако је заборавити да је седми фонон био познат за дуго, дуго времена. На крају крајева, како је Теар могао бити практичар Седми Фонист ако је то било само само откривено?

Грешка овде долази од лабавог превода оригиналног јапанског, који је само рекао да је то најскорије откривено, што не даје никакву временску референцу.

Онда је био службени енглески превод Приче о Фантазији, са овим занимљивим малим груменом.


Оригинална линија је била Рагнарок, али Манделин каже да старије верзије Мицрософт Ворд-а нису укључиле Рагнарок у речник и понудио је само Кангароо са К као првим препорученим избором. Ова је била грешка у провјери правописа која је некако успјела прећи на објављивање.

Зашто су уредници фантаси игре скрипте мислили да се провјера правописа може ослонити на свеједно је друга ствар.

Сворд Арт Онлине: Холлов Фрагмент

Сворд Арт Онлине је популарна трансмедијска франшиза, која обухвата манге, аниме и видео игрице. У већини случајева, ТАКО ДА у свим својим облицима испричала је примамљиву причу са симпатичним ликовима, а на западу је добила пристојну величину. Чак смо и рангирани

Сворд Арт Онлине: Холлов Реализатион као један од 2017. године најбоље игре аниме франшизе.

Његов наставак, Сворд Арт Онлине: Холлов Фрагмент имао је врло, врло груб почетак на Западу. Као и неколико других јапанских игара објављених у Азији пре Запада, испрва је имао азијско издање са опцијом на енглеском језику.

Али тај превод је био лош. У ствари, лоше чак ни не почиње да га покрива.

Јапан има свој удео у проблемима расе, али то није био пример очигледне неосетљивости. Ово се односи само на Кирита, човека у црном. Мада, мислим да није сексуално узнемиравао никога.

Ово није тачно оно што бисте очекивали да ћете наћи као тему у пољу пристигле поште хероја. Ипак се не бојте - то је само уништавање чудовишта, САО Азијски стил превода.

Превод је био и једноставно лијен. САО игре залутале у раскошну територију сада и изнова, али, то није референца на једну од оних визуелних романа за одрасле. Ово је само лош превод симбола са широким спектром значења, од којих се већина односи на рат, истраживање и сличне ствари.

Навијачи који су играли верзију која је постојала пре побољшаног закрпе превода, видели су много референци на пенетрацију током игре, у неким необичним контекстима.

Неки од (многих) случајева ме терају да се питам да ли је преводилац имао малу представу о ономе што су говорили и покушали су да се само шале из тога.

Ово није био једини случај одлучног одлучивања да се држи једног превода без обзира на контекст.

Стандардни јапански поздрав је иоросхику, или пуну верзију, иоросхику онегаисхимасу. То може значити различите ствари, од "лијепо што смо се упознали", да се "слажемо" или "радимо заједно", између осталих потенцијалних дефиниција.

То је корисно када упознате некога, наравно. Али Асуна и други ликови би то говорили сваки пут кад би их Кирито изабрао да га прате на пенетратору, то јест, истраживачком путовању.

Исто и теби!

Постоје и бројни други случајеви нејасне или смешне фразе.

Ово је један добар примјер.

Заправо, постоји.

Бандаи Намцо није познат по томе што увек доноси најбоље одлуке, али чудно је како је основана компанија завршила са веома очигледно слабо обученим преводиоцем за оригиналну енглеску верзију.

Једна од мојих омиљених ствари о подземљу је виђење неба.

Покемон Цристал

Укључујући

Персона 5 на овој листи може бити контроверзна. Међутим, не може се порећи да је добро, иако је игра недвојбено, далеко од стандарда Атлуса у локализацији и онога што су фанови очекивали од компаније. То одступање од висококвалитетне норме је већи ход од било какве неугодности у преводу.

Срећом, у већини случајева, дијалог игре не долази ни близу Китти Лове и Холлов Фрагмент нивоа лошег. Морате паузирати на тренутак и размислити о томе што се с времена на вријеме говори.

Моргана је прилично чудна за почетак, тако да на први поглед ово изгледа као још једна манифестација те личности. Али реченица технички нема смисла. "озбиљно покушавајући да нас убије" можда или "озбиљно о ​​убијању", али озбиљно нас је убити оно што бисте очекивали од неискусног преводиоца или раног ЕСЛ студента.

Цоннер Крамер је саставио сајт са пописом неких изразито гнусних грешака (и добијањем неке пропуснице за њега од стране навијачке заједнице), и додао је неке алтернативе за неколико њих. Ево примера:

Његова ревизија је много више налик ономе што су навијачи добили Персона 4 и много више у складу са ликом који говори исто. Могло би се очекивати да принцип средње школе каже нешто као "прекршај се не толерира ..." насупрот "понашат ћете се", што је боље прилагођено за основну школу.

Постоје и други знаци немарности.

Имаге виа ј-ентранслатионс

Персона Игре се у великој мери ослањају на добар дијалог да би се прича гурнула напред и заинтересовали играче. Ова питања тешко да се разбијају, али прекидају урањање, што отежава да се остане инвестирано.

Оно што се крије иза овог питања је мистерија. Могуће је да су неки елементи локализације убрзани посао, јер је игра одгођена за почетак. Али једнако је могуће да је то једноставно био надзор.

Иу Намба, виши менаџер пројекта у Атлусу и одговоран за добар посао Персона процесе локализације игара, једном рекао није могао да објасни све што се догодило, али је покушао да се увери да је језгра наратива кохерентна и јасна. Друге ствари би могле да прођу кроз пукотине, као што су очигледно учиниле П5.

Дах ватре ИИ

Навијачи воле да мрзе Цапцома. Понекад се то чини неправедно. Друга времена, као кад се сећаш Дах ватре ИИ, онда је сасвим разумљиво, а ви се само одмакните и пустите да ствари иду. Ох, само да је горе наведена слика била истинита.

Рана БоФ игре су имале занимљиву историју. Скуаресофт се бавио локализацијом и објављивањем прве. Имао је неких проблема, наравно. Дијалог и механика су били груби око ивица, али још увек је уживање било.

Помислио би на БоФ игре, прва би имала сва страшна питања, да би Трг искористио прилику да саботира потенцијалног ривала који се увлачи у свој РПГ монопол.

Или је можда неко на Тргу могао да каже да је препуштен сам себи, Цапцом би то урадио сасвим лепо сам од себе.

Дах ватре ИИПревод и локализација су пуни смешних описа и звучних ефеката и нејасног дијалога. То је приказ на нивоу драгуља из '80 -их као "сва твоја база припада нама" и Цастлеваниа ИИ.

У близини је Деборах Цлифф ...

Постоје и неки класични знакови лошег, безобзирног превода, где је непреведени текст остављен уз преведени текст, или још горе, писац је додао транслитерацију, која није, знате ... заправо превод .

Мању су јапански бунс, тако да је ова конкретна инстанца један од оних случајева у којима заборављате где писац заборавља да обрише оно што не жели да користи. Имајте на уму да је транслитерација истакнута као кључна тачка.

Друге грешке су мање у складу са контекстом. Нисам сигуран у тебе, али видим шта би могло да буде вепар - без медведа.

Невероватно је како интерпункција може бити тако значајна. Неке бизарне употребе периода овде, осим тамо где је период заиста потребан.

На први поглед, изгледа да не постоји ништа погрешно са ова два. То је само лепа, нормална опсервација од лика који очигледно није неко време видео Нину. Осим тога, ни она сада не види Нину.

Ово није случај када се сви чланови партије претварају у вођу. Девојка са крилима близу стола? То је Нина. Ова жена је рекла Риу да више није мала девојчица, и могу само да замислим колико је био изненађен да би то научио.

Да су те ствари остале остатак деведесетих БоФ ИИ, то би била друга прича. Али два различита издања касније - прво на Гаме Бои Адванце и онда на Виртуал Цонсоле - и Цапцом још увек верују да је овај превод вредан чувања.

---

Нажалост, модерне игре нису слободне од куге лошег превода, али њихови недостаци свакако пружају забаван начин да се прође време. Било да је то Цапцомова безбрижност у деведесетим годинама, Атлус је пожурио са распоредом од пре неколико година, или поплавом јефтиних наслова који преплављују дигиталне платформе, изгледа да су лоши преводи једноставно универзални фактор живота у играма.

Имате ли неке примјере страшних пријевода игара? Поделите своје у коментарима!